Get Adobe Flash player

Me gusta leer

Mis memorias, el campo y más…

En estos difíciles tiempos de pandemia que vive la humanidad, la Asociación Civil Los Búlgaros en Argentina” continúa su campaña Descubrí talento búlgaro”, dirigida a encontrar y presentar artistas – búlgaros o con raíces búlgaras en América Latina. Como hemos señalado más de una vez, nuestro país es pequeño y como nación no estamos entre los más numerosos del mundo. Por eso, estamos convencidos de que, a cada uno de nuestros compatriotas, independientemente en que campo del arte se expresan, se le debe dar la oportunidad de ser conocidos y apreciados por sus méritos.

Para la promoción de nuestros compatriotas en Bulgaria, representados en la iniciativa de la Asociación, contamos con la cooperación de nuestros amigos y gente de ideas afines de la Patria. Uno de ellos es Georgi Nikolov, crítico literario y miembro de la Unión de Escritores Búlgaros. Con su ayuda, ya se han publicado varios materiales sobre nuestros compatriotas escritores en diversas publicaciones impresas y electrónicas, tanto en el país como en el extranjero. Esperamos que nuestra cooperación continúe desarrollándose y en el futuro.

Hoy les presentamos un nuevo escritor, cuya vida está inseparablemente ligada a la provincia del Chaco y la comunidad búlgara. De esta manera, espero que podamos sumar al seno de los hermanos escritores fuera de Bulgaria otro artista con raíces búlgaras.

Domingo Zancoff nació el 12 de enero de 1951 en la ciudad de Charata, llamada la Perla del Oeste” en la provincia del Chaco. Luego se mudó a San Bernardo, donde formó una familia y continúa viviendo hasta el día de hoy.

Fue agricultor, comerciante, director de la Federación Agraria Argentina y también su delegado regional en las provincias del Chaco, Misiones, Corrientes y Formosa. Además, fue presidente de la Cooperativa Agrícola de San Bernardo. Todo esto le permitió viajar y conocer otras culturas, pero sin olvidar su provincia natal. También estuvo vinculado a la UCR de San Bernardo, fue su presidente, secretario, vocal en distintos periodos. Fue un dirigente político de ley. Es una persona de espíritu inquieto y firme en sus convicciones. Actualmente encabeza la lucha por la visualización y concientización sobre el Parkinson, la enfermedad de la que el mismo padece desde un tiempo.

Como es bien sabido, todos somos curiosos por naturaleza, y también nos gusta aprender de aquellos que han dejado su huella en la vida. Domingo Zancoff es un hombre lleno de alegrías y tristezas, con sueños, con fracasos y triunfos, con vivencias, miedos, luchas y desgracias constantes, con sangre búlgara corriendo por sus venas…

Hoy quiero compartir con ustedes una pequeña parte de ese invaluable patrimonio que nos presentan las páginas del libro Mis memorias, el campo y más …”, la primera y ojalá no la última obra de Domingo Zancoff.

La idea de documentar su vida pública y privada llevaba mucho tiempo arraigada en su mente. Y así, el aislamiento forzado asociado con la pandemia le ayudó por fin a realizar su idea.

En su obra trata de reflejar los momentos vividos, compartiendo recuerdos de su Chaco, su tierra natal, el lugar donde nació y donde transcurre su vida. Provincia del Chaco – una de las 23 provincias de la República Argentina, ubicada en el noreste del país. Esta es la tierra del llamado “oro blanco” – el algodón, la soja, las aguas termales y, lo más importante, su gente.

Todos sabemos que el algodón ha sido utilizado por la gente desde tiempos inmemoriales. Se cultiva por su fibra, que es la principal materia prima para la industria textil. El uso de fibras de algodón aumenta constantemente en todo el mundo, a pesar del aumento de la producción de tejidos artificiales. La razón radica en las cualidades especiales que tiene el algodón: no causa alergias y también regula el calor corporal. El algodón es una materia prima estratégica cuya demanda a nivel mundial está en constante crecimiento. Por eso, para la región del Chaco, esta cultura, tanto en el pasado como en la actualidad, es una industria de gran importancia.

Chaco es también el lugar donde muchos emigrantes búlgaros a principios de siglo pasado eligieron como destino final en busca de asegurar un futuro mejor para su familia. El camino de la vida nunca es fácil. También no fue fácil y para nuestro autor, que sin embargo se las pudo arreglar para salir adelante.

Desde las páginas del libro entenderemos lo importante rol que juega la política en su vida. Su carrera política comienza en muy temprana edad en las filas de la Unión Cívica Radical. Allí él a lo largo de los años pasó y ocupó todos los cargos del partido. Sin embargo, todos los éxitos no hubieran sido posibles sin el apoyo incondicional de su familia.

Su trayectoria en la vida durante la democracia también ha estado plagada de dificultades. Fue perseguido por sus convicciones ideológicas. Está plenamente convencido de que el capitalismo solo ha traído pobreza al país, a pesar de sus vastos recursos naturales.

Durante sus viajes oficiales al exterior, siempre y en todas partes presenta con especial orgullo su tierra natal, el Chaco. Estos viajes le ayudan a adquirir experiencia y conocimientos. Las nuevas tecnologías en el campo del algodón permiten a la Federación Agraria Argentina, de la que es miembro activo, ponerlas en práctica.

Con esta obra literaria que refleja su vida, el autor nos invita a entrar en su casa, a tocar su vida, su historia. Espero que lo que está escrito en él libro, llegará a tocar los corazones de las personas que viven y trabajan en los vastos campos algodoneros del Chaco.

¡Disfrútenla!

 

Texto: Axinia Ivanova

Fotos: archivo propio

El hombre con el libro

Dimitar Hristov

Dimitar Hristov es un poeta, dramaturgo y traductor búlgaro. Nació el 17 de mayo de 1957 en Blagoevgrad. Creció en Sofía y se graduó con un título en Filología y Retórica Búlgara de la Universidad de Sofía «San Clemente de Ohrid». Trabajó en la Unión de Escritores Búlgaros como oficial de referencia de poesía, presidente del Fondo Creativo, editor en jefe del periódico “Escritor Búlgaro”. Fue jefe del departamento de Literatura en el periódico Pulse; editor en jefe de la editorial Sedan; presidente de la Unión de Distribuidores de Libros en Bulgaria y presidente del Gabinete de Jóvenes Escritores. Es autor y presentador del programa semanal de televisión “Tiempo de poesía”, experto principal del Ministerio de Cultura, director del Instituto Cultural Búlgaro en Skopje, República de Macedonia. Es director de la Unión de Escritores Búlgaros. Tambien es miembro de la Unión de Escritores Búlgaros y de la Unión de Periodistas Búlgaros. Es autor de varias colecciones de poesía. Traductor, compilador y editor de libros y antologías. Ha recibido varios honores por poesía y ha sido traducido a diferentes idiomas.

 

Datos enviados por: Georgi Nikolov

Traducción en español: Axinia Ivanova

 

МОНОЛОГ НА ДОН КИХОТ

 Върви по своя път и ще намериш,

това, което търсил си с години.

И ще се сбъдват твоите химери,

и няма скоро смърт да те застигне.

Не се опитвай нищичко да върнеш,

за нищичко недей да съжаляваш,

по-важно е какво ще ти се сбъдва,

а не обреченото на забрава.

Потеглиш ли обратно, ще загубиш

това, което можеш да постигнеш,

ще срещаш само старите заблуди

с неразрешимите докрай енигми.

Не се отказвай, бъдещето вика

при себе си, които са достойни.

Животът е атака, не е спирка

за уморени от мечти герои.

 

 ПЕСЕНТА НА СКИТНИКА

 Аз съм скитникът, който търси вяра, любов и надежда,

аз съм скитникът, който в нощите черни не спи

и в далечни посоки, и в спомени близки се вглежда,

и железния вкус на юзда сменя с дъх на липи.

Аз съм скитникът, който няма дом, нито хляб, ни постеля,

аз съм скитникът, който под звездите запява блажен

или рони сълзи за невинната птица простреляна

и за вашия делник от скука и злоба стъмен.

Аз съм скитникът, който сваля шапка на полското цвете,

аз съм скитникът, който не дължи и петаче до днес

и докато не ме разберете, няма как да ме спрете

да стърча, там където си искам, с ъгломер и отвес…

Ала щом ви се стори съдбата ми с нещо опасна,

не мислете, че аз съм нещастен, че нося беда,

пейте с мен и ще видите колко прекрасно е

да си скитник богат –

богат със Свобода.

 

ЧОВЕКЪТ С КНИГАТА

Човекът с книгата в ръцете е

човек със птица във ръцете.

Щом книгата разтвори двери –

и птицата криле разперва

да полети към необята,

към песни, друми непознати…

Човекът с книгата в ръцете

лети в безкрая и се връща

за автора да купи цвете,

защото книгата е къща

с безброй лъчи, със странни сенки,

събрани в страници нетленни.

Човекът с книгата в ръцете

държи земята и небето,

но никога не ги затваря,

тъй както буквите в букваря –

понякога отмарят скромно,

а делото им е огромно…

Когато талантливо слово

четем отново и отново,

светът и ние се прераждаме,

събужда се оная жажда

с криле на книга да летим –

четящият е пилигрим!

Poemas de amor

Nikolai Dyalkov

Nikolai Dyalkov nació en 1963 en Topolovgrad, donde vive actualmente. Trabajó como oficial en el sistema del Ministerio del Interior. Ahora es retirado. Tiene dos títulos de educación superior: ingeniero mecánico y derecho, graduado de la Universidad Regional “Angel Kanchev” – Rousse y la Universidad “Neofit Rilski” – Blagoevgrad, respectivamente. Ha publicado colecciones de poesía en numerosas revistas literarias. Tiene varios honores por poesía y ha sido traducido a diferentes idiomas.

 

Datos enviados por: Georgi Nikolov

Traducción en español: Axinia Ivanova

 

 

AMOR BAJO LA LUNA LLENA

Afuera, encima de la oscuridad ciega,

la luna brilla.

Y los esbozos del invierno ciegamente ordenan:

sobre sendero lunar de nuevo pasas tú

y tu silueta, cacao y leche…

Yo limpio con mi mano un trozo

de la última niebla,

la que era revestida entre nosotros

y entreoigo la voz masculina cómo susurra:

¡Ven!

Tú, coquetamente contestas:

-Todavía está temprano.

Y te vas, pero así que me obligas

que camine tras de ti,

para que nos convertamos en chica y chico.

Yo nunca había pasado con cualquier muchacha

sobre estepa lunar.

Y nunca prometí a una amante de la luna.

Falta poco. Empezará a arder

en mis ojos

el día blanco.

Te ocultarán de mi el cacao y la leche.

Mírame – en tus entrañas me calmo

tímidamente.

¡Derrámate sobre mí!

Hasta la próxima luna llena,

la que seguro nos esperaremos.

  

DERRÁMAME DEL VINO, MADRE

¡Derrámame del vino, madre!

Llena la cantimplora de madera,

para cuando comience a soplar

el viento por mi hombro,

¡no digas que seas ya viajera!

Que sientas más por tus manos

cómo canta el viento,

cautivado del vino,

como antes

por las noches tan largas

porque la vida hasta el fin se vive.

Bajo del tejadillo de columna de pino

derrama.

Yo me voy a sentarme a tu lado,

cantaré con el vino, madre,

como a ti yo canté

por última vez

junto con mi padre.

 

JULIO

Noche clara, con cabello de trigo.

Una melodía sonora de fuente.

Un tiempo agradable para amar –

ahí, bajo el parral viejo.

Noche santa, de ojos de luciérnagas.

Julio baja hasta la orilla.

Debajo de los abedules – novias blancas

julio toma tristeza silenciosa.

La noche es corta. Sin viento

entre los dientes de la peineta.

Julio. Verano. Silencio.

Y nos dormimos conquistados por aroma

de heno seco.

¡Como bien huele lo bien segado!

Julio lleva un código y una señal,

El amor se derrama por las venas.

¡El amor está de nuevo viva!

 

POEMA NUBLOSO

Cuando aparece la risa tras de la niebla,

la columna de la cresta silenciosa

y las nubes levantan sus frentes

y corren como vacas desencadenadas,

sé que por séptima vez

voy a aullar delante de Dios,

porque la primavera viene rubia y clara,

pero en mí se disimula la angustia,

la que parte en el día primero

la mujer

que silenciosamente desvistió

en la oscuridad

y para mí

el alma suya.

Y si las nubes parten a lo lejos.

tras ellas la mujer va a partir

a pie.

 

UNA MUJER

Una mujer desvistió mi alma,

la envolvió sobre mi cuello

como pañoleta,

la echó sobre mis hombros

como chaleco

y me dio calor antes de comprender

que había tiritado de frío 

por el amanecer sin ella

que por la tarde en mí mismo

toda la noche gemía.

Viví sin poder entender

cómo capaz es el alma femenina

y cómo calentar puede

el alma una de mujer

en la oscuridad profunda.

Se desvistió el alma en el frío

y su calor potente me donó.

La sueño cada noche

la mujer aquella

de alma desnuda.

 

Traducciòn en español de los poemas: Violeta Bòncheva

Palabras compartidas

Georgi Nikolov

Hoy nos vamos a hablar de un autor muy humilde como persona, pero que tiene una pluma muy talentosa. Su actividad creativa le da una perspectiva envidiable para observar en detalle el desarrollo de la vida literaria en los últimos años en nuestro país. Georgi Nikolov nació el 29 de enero del 1956 en Burgas. Se graduó en la Universidad de “San Cirilo y Metodio” de Veliko Tarnovo en 1980. Ha trabajado durante mucho tiempo como periodista en la ciudad de Burgas. Tiene una serie de publicaciones en periódicos y revistas en Bulgaria. También tiene publicaciones en la prensa de los Estados Unidos, Francia, Austria, Inglaterra, Argentina. Se dedica a la exploración de la historia literaria y la crítica centrada en las obras de nuestros escritores de la diáspora búlgara.

La Editorial “Bogianna” acaba de publicar su nueva obra “Palabras compartidas”. En su primera parte, el libro pretende mostrar al lector algunos aspectos del proceso literario contemporáneo, hacer frente de sus propios problemas y resaltar algunas maneras de resolverlos. En las otras dos partes se presentan entrevistas con los principales representantes de la espiritualidad búlgara y también con compatriotas que se han establecido en diferentes partes del mundo. Las entrevistas muestran su forma de pensar sobre temas candentes y, sobre todo, con temas relacionados con la literatura en el contexto de la imagen cívica en Bulgaria y en los respectivos países.

En sus manos tienen un libro diferente, que no va a dejar indiferente a nadie. Deseo a Georgi que encuentre lectores valiosos, que disfruten y aprecien esta obra. Porque cada libro es único.

Autor: Axinia Ivanova

Las palomas de “Alexandrovska”

Zlatimir Kolarov

Zlatimir Kolarov nació en 1954 en Sofía. Está casado, tiene un hijo. En 1980 se graduó exitosamente como médico de la Universidad de Medicina en Sofía recibiendo una insignia de oro. Diez años trabajó en diferentes ciudades del país. Actualmente es profesor en la Clínica de Reumatología de la Universidad de Medicina de Sofía. Es uno de los principales especialistas en reumatología del país. Es autor de más de 485 artículos científicos, 21 monografías, libros y guías de medicina y reumatología, guiones para películas documentales, 125 publicaciones literarias en diferentes diarios y revistas. Es miembro de la Unión de Científicos Búlgaros, la Unión de Escritores Búlgaros, la Unión de Cineastas Búlgaros, la Unión de Periodistas en Bulgaria, etc. Las obras del profesor Zlatimir Kolarov forman parte de la tradición de los médicos – escritores en la literatura búlgara. ¿Por qué un reumatólogo respetado, un nombre importante en la medicina moderna, se ha centrado en la literatura? Para entenderlo, les sugiero que lean una de sus obras.

Autor: Axinia Ivanova

 

LAS PALOMAS DE “ALEXANDROVSKA”

Encima del hospital de “Alexandrovska”, vuela una banda de palomas. Se dirige al edificio de la facultad de estomatología, se envía al lado del Hospital Militar, sigue volando encima del Centro de higiene, de la Pulmonología, la Clínica del padecimiento de la piel y la Casa de Madres, después aparece en el cielo, del lado del edificio de cirugía. Las palomas se posan sobre el techo del edificio, más viejo del hospital “Alexandrovska” – aquello, que tiene un túnel y que conoce todo el mundo búlgaro y despeinan por sus picos la pluma sobre sus pechos. Por el aire vuela plumón blanco.

Camino por las alamedas calmadas y abigarradas de hojas caídas del otoño, fijado en las bandas de las palomas. Las hojas susurran bajo mis pasos y los recuerdos se despiertan…

Las encontré en el patio del hospital – solas a veces en grupo de dos o tres, flacas, un poco jorobadas, como si fueran una materia de gris en su ropa descolorida, llevando sus bolsas y frascos de yogur en la mano, como y bastones en la otra. Enfermeras pensionadas y solitarias. Vivían en unas habitaciones bastante estrechas, como jaulas, en desván del hospital de “Alexandrovska”. Tenían baño común, sin parte de lavar y estirar ropa. Se bañaban y lavaban en los baños de las clínicas de los pisos bajos. Nadie las detenía. Muchos años trabajaban en las mismas clínicas y las conocían todos.  Antes aprovechaban la resolución de la Dirección del hospital. En el principio poblaban todo el piso bajo el techo. Cuando yo estudiaba medicina, se quedó una decena. Después de tiempo, cuando regresé de la provincia a Sofía, estaban menos. Las habitaciones vacías usaban como almacenes y más tarde, después de reparaciones – como gabinetes y laboratorios. Fue prohibido el uso de estufas de todo tipo, como y calefacciones, por motivo de peligro de incendios. Algunos tubos de la calefacción central alcanzaban los techos del edificio y calentaban el aire en el paseo. En las habitaciones no tenía nada de los que se puede calentar la atmósfera. De vez en cuando las enfermeras de servicio las llevaban comida, quedada de los pacientes. Primero la rechazaban, después la recibían.

Se reunían para charlar en el descansillo, delante de la jaula del ascensor. Se apoyaban a sus bastones o se sentaban sobre algunas sillas negras, las que les regaló la enfermera principal de la Hematología. Más de ellas callaban. Se conocían de mucho tiempo, no tenía nada de nuevo para comentarlo. Y luego se dirigían hasta sus piezas.

Algunas tenían transistores y frecuentemente escuchaban música. Las otras la escuchaban a traves de los muros. Baja y por eso – más tierna música. Luego se dormían. Y cada una de ellas soñaba su propio sueño, uno lleno de luz y otro – oscuro. Despertando, comenzaban a mirarse, caminando hacia los grifos al fondo del pasillo, para constatar la situación: falta alguna de ellas o no. Tomaban sus bastones y las bolsas de frascos vacíos y se dirigían hacia la pastichería, para comprar leche.

Las enfermeras de servicio entraban en cada habitación, para despertar a los pacientes enfermos y preparar el ambiente para la primera visita de los doctores.

… Así recuerdo a las enfermeras pensionadas, las que vivían bajo el techo del hospital. Una tras otra tomó vuelo, igual como las palomas.

 

Traducción en español: Violeta Bóncheva

Más cerca de la vida

Dragomir Shopov

Tengo el agrado de presentarles un poeta búlgaro – Dragomir Shopov, quien nació el 13 de agosto de 1938 en Sofía. Miembro de la Unión de Escritores Búlgaros y de la Unión de Periodistas Búlgaros. También ha ganado varios premios literarios.

La poesía de uno de los poetas búlgaros modernos más brillantes revela sus mensajes al mundo y a nosotros mismos. Sus versos se caracterizan de mirar el mundo interior del hombre, los resúmenes filosóficos sobre el significado de la vida humana, el vínculo indisoluble entre las generaciones.

De naturaleza intelectual, con profundidad filosófica y predisposición existencial, sus obras ocupan un lugar importante en el desarrollo de la poesía búlgara moderna.

Autor: Axinia Ivanova

 

 

MÁS CERCA DE LA VIDA

Más cerca de la vida

el pez se desliza ágilmente

y de las manos del pescador

se mete en el mar silencioso.

Y la sigueña herida y abandonada

en la casa de la pobre vieja,

fue salvada

y hoy tranquila,

por el campo se pasea.

Un cometa se alza

hacia el cielo,

pero pronto,

en cuanto se tranquiliza

el aire,

a nosotros, a la baja

regresará.

Por el techo de mi casa

alguien camina.

¿Acaso no es mi voz

de un aire provocada,

para ver de arriba como está,

para oír las nubes

como cantan?

Allí no hay nada,

se convensará primero

y en la habitaciὸn después

se quedará silenciosamente.

Ahora tú duermes, querida mía.

No sé dὸnde estés soñando.

Ojalá hayas subido todo el camino

hacia una cabaña alpina.

Sé, después por escalones

del mañana, ya despierta,

bajarás de nuevo a mí.

Y afuera, en el jardín,

una flor linda

nos contará de su vida.

No la cortes,

que se quede allí,

con las otras.

Una vida más cerca

de la vida.

 

DESPUĖS DE UNA LARGA AUSENCIA

Estaba lejos, hace tiempo,

la sonrisa rascada

y llanto de vino en una copa rota.

Regreso. Antigua escalera,

puerta antigua, sin timbre,

un papelito ensoleado y sobreescrito:

¡Llamen a la puerta!

¿Quién invitaron las manos tembladas?

¿Quién esperaron los ojos ciegos?

¡Llamen a la puerta!

Y llamo a la puerta

del siglo pasado,

sobre un muro impotente.

Sobre la chimenea,

hace tanto tiempo frío.

Sobre el retrato

de mi bis-bis-abuelo,

un rebelde joven.

Y sobre el recuerdo.

No contesta nadie.

El papelito saca su lengua,

las letras se burlan odiosamente

 

¿Dónde estoy, Dios?

¿Por qué hube tardado?

¿Olvidé,

o no quiero regresarme aquí?

¿Tenía miedo, Dios, ¿por mí mismo?

¿Me dirás?

¿A lo mejor por mi cambio,

de las pérdidas irreparables?

 

Nadie viene, para abrir la puerta.

Ya no están aqui los propietarios.

Pero afuera el parral es mismo.

A lo mejor desmiente a la muerte,

pero dentro de mí

ausente para siempre…

 

Traducción en español: Violeta Bóncheva

De Bulgaria – con amor

Boyan Angelov

En 2018, tuve el privilegio de encontrarme personalmente y hablar, aunque brevemente con el presidente de la Unión de Escritores Búlgaros Boyan Angelov. Hablamos principalmente sobre los autores búlgaros fuera de Bulgaria, y especialmente sobre los autores en Argentina, sobre sus obras, las oportunidades para su popularización, las formas de traducir sus obras y su publicación en Bulgaria. También hablamos sobre la Misión de la Asociación Civil “Los Búlgaros en Argentina” para buscar las plumas talentosas en el país latinoamericano y ayudarlos a que se realicen como escritores. En la reunión asistió y el crítico literario Georgi Nikolov.

Antes de despedirnos, nuestro deseo fue de tener y otras motivadoras reuniones similares y que ellos se conviertan en una tradición. Espero sinceramente que esta primera cita nos ayude a construir una especie de puente cultural entre los dos países para preservar esta riqueza literaria de nuestros creadores en el extranjero para las generaciones venideras. En las siguientes breves líneas, les presentaré a uno de los destacados representantes del “Estado del espíritu búlgaro”.

Boyan Angelov nació el 27 de agosto de 1955 en la ciudad de Panagiurishte. Se graduó en Filosofía y Filología Búlgara en la Universidad de Sofía. Ha sido editor en varios medios publicitarios en Sofía, trabajó en el Ministerio de Cultura, en el Comité de Radio y TV, entre otros. Desde finales de 2012, ha sido el director de la Editorial de escritores búlgaros y desde junio de 2014 es el presidente de la Unión de Escritores Búlgaros, cuya historia es en realidad una historia de la literatura búlgara durante el último siglo.

Los desafíos de los nuevos tiempos que la Unión de Escritores Búlgaros tiene que enfrentar son muchos y diferentes por su naturaleza. Según su presidente, “el idioma búlgaro necesita protección y apoyo. Este es quizás nuestro valor más significativo, creado hace más de un milenio. Hoy en día, en cirílico leen y escriben más de 300 millones de personas en todo el mundo y nuestro idioma es reconocido como oficial dentro de la Unión Europea.” Por esta razón, una de las tareas principales que tiene la Unión es hacer todo lo posible para que se apruebe una Ley de Lengua búlgara, escritura y literatura.

Boyan Angelov es tambien miembro y de la Unión de Periodistas Búlgaros. Es autor de quince libros de poesía. Sus obras como libros independientes o como participante en colecciones y publicaciones periódicas de otros autores se han traducido a varios idiomas: ruso, inglés, francés, alemán, español, italiano, etc. Ha ganado varios premios de literatura y poesía. Es el primer ganador del Premio Hristo Smirnenski en 2018. Entre los muchos libros de poesía de Boyan Angelov podemos encontrar temas muy diferentes. Su atención es atraída por la diversidad de la vida espiritual. Está entusiasmado con el pasado de nuestra gente, también está entusiasmado con las búsquedas y los mensajes de los creadores en nuestra literatura.

Termino estas líneas con un deseo personal hacia Boyan Angelov: ¡que siempre defienda apasionadamente los límites espirituales de nuestra Patria amada!

Autor: Axinia Ivanova

 

 

Noción

 

… La dirección del significado futuro

para cada uno es diferente. Para mi

esto es dar sentido a su día

y representar cosas simples

como precursores de la eternidad.

Para ella, aún no he escrito verso.

 

Traducción en español: Axinia Ivanova

Internet Televisión
Internet Televisión
Internet Radio
Haga clic aquí para ingresar
Podcast
Haga clic aquí para ingresar