Poemas de amor
Nikolai Dyalkov
Nikolai Dyalkov nació en 1963 en Topolovgrad, donde vive actualmente. Trabajó como oficial en el sistema del Ministerio del Interior. Ahora es retirado. Tiene dos títulos de educación superior: ingeniero mecánico y derecho, graduado de la Universidad Regional “Angel Kanchev” – Rousse y la Universidad “Neofit Rilski” – Blagoevgrad, respectivamente. Ha publicado colecciones de poesía en numerosas revistas literarias. Tiene varios honores por poesía y ha sido traducido a diferentes idiomas.
Datos enviados por: Georgi Nikolov
Traducción en español: Axinia Ivanova
AMOR BAJO LA LUNA LLENA
Afuera, encima de la oscuridad ciega,
la luna brilla.
Y los esbozos del invierno ciegamente ordenan:
sobre sendero lunar de nuevo pasas tú
y tu silueta, cacao y leche…
Yo limpio con mi mano un trozo
de la última niebla,
la que era revestida entre nosotros
y entreoigo la voz masculina cómo susurra:
¡Ven!
Tú, coquetamente contestas:
-Todavía está temprano.
Y te vas, pero así que me obligas
que camine tras de ti,
para que nos convertamos en chica y chico.
Yo nunca había pasado con cualquier muchacha
sobre estepa lunar.
Y nunca prometí a una amante de la luna.
Falta poco. Empezará a arder
en mis ojos
el día blanco.
Te ocultarán de mi el cacao y la leche.
Mírame – en tus entrañas me calmo
tímidamente.
¡Derrámate sobre mí!
Hasta la próxima luna llena,
la que seguro nos esperaremos.
DERRÁMAME DEL VINO, MADRE
¡Derrámame del vino, madre!
Llena la cantimplora de madera,
para cuando comience a soplar
el viento por mi hombro,
¡no digas que seas ya viajera!
Que sientas más por tus manos
cómo canta el viento,
cautivado del vino,
como antes
por las noches tan largas
porque la vida hasta el fin se vive.
Bajo del tejadillo de columna de pino
derrama.
Yo me voy a sentarme a tu lado,
cantaré con el vino, madre,
como a ti yo canté
por última vez
junto con mi padre.
JULIO
Noche clara, con cabello de trigo.
Una melodía sonora de fuente.
Un tiempo agradable para amar –
ahí, bajo el parral viejo.
Noche santa, de ojos de luciérnagas.
Julio baja hasta la orilla.
Debajo de los abedules – novias blancas
julio toma tristeza silenciosa.
La noche es corta. Sin viento
entre los dientes de la peineta.
Julio. Verano. Silencio.
Y nos dormimos conquistados por aroma
de heno seco.
¡Como bien huele lo bien segado!
Julio lleva un código y una señal,
El amor se derrama por las venas.
¡El amor está de nuevo viva!
POEMA NUBLOSO
Cuando aparece la risa tras de la niebla,
la columna de la cresta silenciosa
y las nubes levantan sus frentes
y corren como vacas desencadenadas,
sé que por séptima vez
voy a aullar delante de Dios,
porque la primavera viene rubia y clara,
pero en mí se disimula la angustia,
la que parte en el día primero
la mujer
que silenciosamente desvistió
en la oscuridad
y para mí
el alma suya.
Y si las nubes parten a lo lejos.
tras ellas la mujer va a partir
a pie.
UNA MUJER
Una mujer desvistió mi alma,
la envolvió sobre mi cuello
como pañoleta,
la echó sobre mis hombros
como chaleco
y me dio calor antes de comprender
que había tiritado de frío
por el amanecer sin ella
que por la tarde en mí mismo
toda la noche gemía.
Viví sin poder entender
cómo capaz es el alma femenina
y cómo calentar puede
el alma una de mujer
en la oscuridad profunda.
Se desvistió el alma en el frío
y su calor potente me donó.
La sueño cada noche
la mujer aquella
de alma desnuda.
Traducciòn en español de los poemas: Violeta Bòncheva
He leído con gran interés su artículo sobre Poemas de amor y puedo
decir que es uno de los mejores artículos que he leído.