MomfSv*I.Re'
Notice: wp_enqueue_script se llamó incorrectamente. Los scripts y estilos que utilices no deberías utlizarlos (registrarlos o engancharlos) a los ganchos y Por favor, mira Debugging in WordPress para más información. (Este mensaje se añadió en la versión 3.3.) in /home/asia/public_html/wp-includes/functions.php on line 3587
Más cerca de la vida
Notice: Undefined variable: name in /home/asia/public_html/wp-content/themes/Flashglobegreen/functions.php on line 83
Get Adobe Flash player

Notice: Undefined variable: post in /home/asia/public_html/wp-content/themes/Flashglobegreen/functions.php on line 212

Notice: Trying to get property of non-object in /home/asia/public_html/wp-content/themes/Flashglobegreen/functions.php on line 212

Notice: Undefined variable: post in /home/asia/public_html/wp-content/themes/Flashglobegreen/functions.php on line 267

Notice: Trying to get property of non-object in /home/asia/public_html/wp-content/themes/Flashglobegreen/functions.php on line 267

Notice: Undefined variable: post in /home/asia/public_html/wp-content/themes/Flashglobegreen/functions.php on line 212

Notice: Trying to get property of non-object in /home/asia/public_html/wp-content/themes/Flashglobegreen/functions.php on line 212

Notice: Undefined variable: post in /home/asia/public_html/wp-content/themes/Flashglobegreen/functions.php on line 212

Notice: Trying to get property of non-object in /home/asia/public_html/wp-content/themes/Flashglobegreen/functions.php on line 212

Más cerca de la vida

Dragomir Shopov

Tengo el agrado de presentarles un poeta búlgaro – Dragomir Shopov, quien nació el 13 de agosto de 1938 en Sofía. Miembro de la Unión de Escritores Búlgaros y de la Unión de Periodistas Búlgaros. También ha ganado varios premios literarios.

La poesía de uno de los poetas búlgaros modernos más brillantes revela sus mensajes al mundo y a nosotros mismos. Sus versos se caracterizan de mirar el mundo interior del hombre, los resúmenes filosóficos sobre el significado de la vida humana, el vínculo indisoluble entre las generaciones.

De naturaleza intelectual, con profundidad filosófica y predisposición existencial, sus obras ocupan un lugar importante en el desarrollo de la poesía búlgara moderna.

Autor: Axinia Ivanova

.

.

MÁS CERCA DE LA VIDA

Más cerca de la vida

el pez se desliza ágilmente

y de las manos del pescador

se mete en el mar silencioso.

Y la sigueña herida y abandonada

en la casa de la pobre vieja,

fue salvada

y hoy tranquila,

por el campo se pasea.

Un cometa se alza

hacia el cielo,

pero pronto,

en cuanto se tranquiliza

el aire,

a nosotros, a la baja

regresará.

Por el techo de mi casa

alguien camina.

¿Acaso no es mi voz

de un aire provocada,

para ver de arriba como está,

para oír las nubes

como cantan?

Allí no hay nada,

se convensará primero

y en la habitaciὸn después

se quedará silenciosamente.

Ahora tú duermes, querida mía.

No sé dὸnde estés soñando.

Ojalá hayas subido todo el camino

hacia una cabaña alpina.

Sé, después por escalones

del mañana, ya despierta,

bajarás de nuevo a mí.

Y afuera, en el jardín,

una flor linda

nos contará de su vida.

No la cortes,

que se quede allí,

con las otras.

Una vida más cerca

de la vida.

 

DESPUĖS DE UNA LARGA AUSENCIA

Estaba lejos, hace tiempo,

la sonrisa rascada

y llanto de vino en una copa rota.

Regreso. Antigua escalera,

puerta antigua, sin timbre,

un papelito ensoleado y sobreescrito:

¡Llamen a la puerta!

¿Quién invitaron las manos tembladas?

¿Quién esperaron los ojos ciegos?

¡Llamen a la puerta!

Y llamo a la puerta

del siglo pasado,

sobre un muro impotente.

Sobre la chimenea,

hace tanto tiempo frío.

Sobre el retrato

de mi bis-bis-abuelo,

un rebelde joven.

Y sobre el recuerdo.

No contesta nadie.

El papelito saca su lengua,

las letras se burlan odiosamente

 

¿Dónde estoy, Dios?

¿Por qué hube tardado?

¿Olvidé,

o no quiero regresarme aquí?

¿Tenía miedo, Dios, ¿por mí mismo?

¿Me dirás?

¿A lo mejor por mi cambio,

de las pérdidas irreparables?

 

Nadie viene, para abrir la puerta.

Ya no están aqui los propietarios.

Pero afuera el parral es mismo.

A lo mejor desmiente a la muerte,

pero dentro de mí

ausente para siempre…

 

Traducción en español: Violeta Bóncheva

Deja un comentario