Get Adobe Flash player
Calendario
septiembre 2019
L M X J V S D
« Ago    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30  

Poemas de amor

Nikolai Dyalkov

Nikolai Dyalkov nació en 1963 en Topolovgrad, donde vive actualmente. Trabajó como oficial en el sistema del Ministerio del Interior. Ahora es retirado. Tiene dos títulos de educación superior: ingeniero mecánico y derecho, graduado de la Universidad Regional “Angel Kanchev” – Rousse y la Universidad “Neofit Rilski” – Blagoevgrad, respectivamente. Ha publicado colecciones de poesía en numerosas revistas literarias. Tiene varios honores por poesía y ha sido traducido a diferentes idiomas.

 

Datos enviados por: Georgi Nikolov

Traducción en español: Axinia Ivanova

 

 

AMOR BAJO LA LUNA LLENA

Afuera, encima de la oscuridad ciega,

la luna brilla.

Y los esbozos del invierno ciegamente ordenan:

sobre sendero lunar de nuevo pasas tú

y tu silueta, cacao y leche…

Yo limpio con mi mano un trozo

de la última niebla,

la que era revestida entre nosotros

y entreoigo la voz masculina cómo susurra:

¡Ven!

Tú, coquetamente contestas:

-Todavía está temprano.

Y te vas, pero así que me obligas

que camine tras de ti,

para que nos convertamos en chica y chico.

Yo nunca había pasado con cualquier muchacha

sobre estepa lunar.

Y nunca prometí a una amante de la luna.

Falta poco. Empezará a arder

en mis ojos

el día blanco.

Te ocultarán de mi el cacao y la leche.

Mírame – en tus entrañas me calmo

tímidamente.

¡Derrámate sobre mí!

Hasta la próxima luna llena,

la que seguro nos esperaremos.

  

DERRÁMAME DEL VINO, MADRE

¡Derrámame del vino, madre!

Llena la cantimplora de madera,

para cuando comience a soplar

el viento por mi hombro,

¡no digas que seas ya viajera!

Que sientas más por tus manos

cómo canta el viento,

cautivado del vino,

como antes

por las noches tan largas

porque la vida hasta el fin se vive.

Bajo del tejadillo de columna de pino

derrama.

Yo me voy a sentarme a tu lado,

cantaré con el vino, madre,

como a ti yo canté

por última vez

junto con mi padre.

 

JULIO

Noche clara, con cabello de trigo.

Una melodía sonora de fuente.

Un tiempo agradable para amar –

ahí, bajo el parral viejo.

Noche santa, de ojos de luciérnagas.

Julio baja hasta la orilla.

Debajo de los abedules – novias blancas

julio toma tristeza silenciosa.

La noche es corta. Sin viento

entre los dientes de la peineta.

Julio. Verano. Silencio.

Y nos dormimos conquistados por aroma

de heno seco.

¡Como bien huele lo bien segado!

Julio lleva un código y una señal,

El amor se derrama por las venas.

¡El amor está de nuevo viva!

 

POEMA NUBLOSO

Cuando aparece la risa tras de la niebla,

la columna de la cresta silenciosa

y las nubes levantan sus frentes

y corren como vacas desencadenadas,

sé que por séptima vez

voy a aullar delante de Dios,

porque la primavera viene rubia y clara,

pero en mí se disimula la angustia,

la que parte en el día primero

la mujer

que silenciosamente desvistió

en la oscuridad

y para mí

el alma suya.

Y si las nubes parten a lo lejos.

tras ellas la mujer va a partir

a pie.

 

UNA MUJER

Una mujer desvistió mi alma,

la envolvió sobre mi cuello

como pañoleta,

la echó sobre mis hombros

como chaleco

y me dio calor antes de comprender

que había tiritado de frío 

por el amanecer sin ella

que por la tarde en mí mismo

toda la noche gemía.

Viví sin poder entender

cómo capaz es el alma femenina

y cómo calentar puede

el alma una de mujer

en la oscuridad profunda.

Se desvistió el alma en el frío

y su calor potente me donó.

La sueño cada noche

la mujer aquella

de alma desnuda.

 

Traducciòn en español de los poemas: Violeta Bòncheva

Deja un comentario

*

Idioma búlgaro
Búlgaro
Idioma español
Español
Internet Radio
Haga clic aquí para ingresar
Podcast
Haga clic aquí para ingresar